<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">digitallaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Journal of Digital Technologies and Law</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Journal of Digital Technologies and Law</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2949-2483</issn><publisher><publisher-name>Kazan Innovative University named after V. G. Timiryasov</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.21202/jdtl.2023.31</article-id><article-id custom-type="edn" pub-id-type="custom">pqiafk</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">digitallaw-237</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Human Interpreters in Virtual Courts: A Review of Technology-Enabled Remote Settings in Australia</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Люди-переводчики в виртуальных судах: обзор дистанционных технологических решений в Австралии</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0630-8623</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Рэн</surname><given-names>Й.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ran</surname><given-names>Y.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Рэн Йи – доктор наук, научный сотрудник, Школа гуманитарных наук и языков</p><p>Google Scholar ID: <ext-link xlink:href="https://scholar.google.com/citations?user=InIjgmwAAAAJ" ext-link-type="uri">https://scholar.google.com/citations?user=InIjgmwAAAAJ </ext-link></p><p>Web of Science Researcher ID: https://www.webofscience.com/wos/author/record/HPH-4932-2023</p><p>г. Сидней, Хай Стрит, Кенсингтон, NSW 2052</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Ran Yi – PhD, Researcher, School of Humanities and Languages</p><p>Google Scholar ID: <ext-link xlink:href="https://scholar.google.com/citations?user=InIjgmwAAAAJ" ext-link-type="uri">https://scholar.google.com/citations?user=InIjgmwAAAAJ </ext-link></p><p>Web of Science Researcher ID: https://www.webofscience.com/wos/author/record/HPH-4932-2023</p><p>High Street, Kensington, NSW 2052, Sydney</p><p> </p></bio><email xlink:type="simple">ran.yi@unsw.edu.au</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Университет штата Новый Южный Уэльс</institution><country>Австралия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>University of New South Wales</institution><country>Australia</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>20</day><month>08</month><year>2023</year></pub-date><volume>1</volume><issue>3</issue><fpage>712</fpage><lpage>724</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ran Y., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Рэн Й.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ran Y.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.lawjournal.digital/jour/article/view/237">https://www.lawjournal.digital/jour/article/view/237</self-uri><abstract><sec><title>Objective</title><p>Objective: This interdisciplinary review intends to inform legal scholars, practitioners, and users of language interpretation services in the judiciary of challenges encountered by professional interpreters in virtual hearings and remote settings.</p></sec><sec><title>Methods</title><p>Methods: Situated at the intersection of law, language, and communication, this review analyses the latest discourses about technology-enabled remote settings and synthesises insights into recommended practices in effective legal communication mediated by interpreters in virtual courts.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results: With an overarching aim to improve effective collaboration between interpreting service providers and users in multilingual legal communication for procedural equity and access to justice, this review establishes three central claims: (1) the technology-enabled virtual hearings is accelerated by the covid-19 pandemic, (2) the need for effective legal communication mediated by the use of interpreters in remote settings is mounting, and (3) successful collaboration between the service user and provider can achieve a win-win outcome.</p></sec><sec><title>Scientific novelty</title><p>Scientific novelty: A review of existing studies in law and language reveals three main gaps: (1) procedural justice in videoconferencing hearings and remote technologies, (2) equity and access for people with limited proficiency in the official language of the court system, and (3) effective legal communication mediated by human interpreters in virtual courts. This review bridges the existing gaps in knowledge.</p></sec><sec><title>Practical significance</title><p>Practical significance: it touches on three aspects of the law-language nexus: (1) Covid-19 accelerated adoption of the virtual courtroom technologies in Australia and its impact on court interpreting, (2) challenges for interpreters in remote settings, and (3) achieving linguistic accuracy and intercultural appropriateness when preserving the manner in which the content is expressed as intended or implied by the original speaker. Grounded in courtroom interpreting practices, it highlights the importance of effective collaboration in successful multilingual legal communication rooted in mutual purpose, shared expectations, and interprofessional understanding.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><sec><title>Цель</title><p>Цель: данный междисциплинарный обзор ставит своей целью информирование правоведов, практиков и пользователей услуг лингвистического перевода в судебной системе о проблемах профессионального перевода на виртуальных слушаниях и в дистанционных режимах.</p></sec><sec><title>Методы</title><p>Методы: исследование проведено на стыке права, лингвистики и теории коммуникации и анализирует новейшие подходы к использованию технологий в дистанционном формате. Результаты работы синтезируются в форме практических рекомендаций для эффективной коммуникации в юридической сфере, осуществляемой при посредстве переводчиков в виртуальных судах.</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты: преследуя глобальную цель – повышение эффективности сотрудничества между поставщиками и пользователями переводческих услуг в процессе многоязычного общения в юридической сфере для достижения процессуального равноправия и равного доступа к правосудию, данное исследование позволяет сделать следующие основные выводы: (1) переход к использованию виртуальных слушаний с применением технологий значительно ускорился благодаря пандемии COVID-19, (2) растет потребность в эффективной коммуникации в юридической сфере, осуществляемой при посредстве переводчиков в дистанционном формате, и (3) успешное сотрудничество между пользователями и поставщиками услуг может привести к обоюдной выгоде.</p></sec><sec><title>Научная новизна</title><p>Научная новизна: обзор исследований в области права и лингвистики выявил три основные проблемы: (1) соблюдение норм процессуального права во время слушаний в формате видеоконференций и при использовании дистанционных технологий, (2) реализация принципов равноправия и доступности правосудия для лиц с ограниченным владением официальным языком судебной системы при посредстве людей-переводчиков в виртуальных судах. Представленная работа восполняет пробелы в изучении данных вопросов.</p></sec><sec><title>Практическая значимость</title><p>Практическая значимость: статья затрагивает три аспекта системы взаимоотношений между правом и языком: (1) пандемия COVID-19 ускорила внедрение технологий виртуальных залов судов в Австралии и повлияла на переводческую деятельность в судах, (2) переводчики испытывают трудности при дистанционной работе, (3) необходимо добиваться лингвистической точности и межкультурной адекватности при сохранении стиля передачи содержания, заложенного автором оригинального сообщения. Исследование опирается на практику судебного перевода и подчеркивает важность эффективного сотрудничества в процессе успешной многоязычной коммуникации в юридической сфере на основе общих целей, ожиданий и понимания между профессионалами.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Видеоконференции</kwd><kwd>виртуальные слушания</kwd><kwd>виртуальный зал суда</kwd><kwd>нормы процессуального права</kwd><kwd>перевод в суде</kwd><kwd>переводчик в суде</kwd><kwd>право</kwd><kwd>суд</kwd><kwd>цифровые технологии</kwd><kwd>языковое равенство</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Court</kwd><kwd>court interpreting</kwd><kwd>digital technologies</kwd><kwd>interpreter in court</kwd><kwd>law</kwd><kwd>linguistic equity</kwd><kwd>procedural justice</kwd><kwd>videoconferencing</kwd><kwd>virtual courtroom</kwd><kwd>virtual hearings</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Braun, S. (2020). “You are just a disembodied voice really”: Perceptions of video remote interpreting by legal interpreters and police officers. In H. Salaets, &amp; G. Brone (Eds.), Linking up with video: Perspectives on Interpreting Practice and Research. Amsterdam: Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.149.03bra</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Braun, S. (2020). “You are just a disembodied voice really”: Perceptions of video remote interpreting by legal interpreters and police officers. In H. Salaets, &amp; G. Brone (Eds.), Linking up with video: Perspectives on Interpreting Practice and Research. Amsterdam: Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.149.03bra</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gallai, F. (2022). Relevance Theory in Translation and Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Approach (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003183969</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gallai, F. (2022). Relevance Theory in Translation and Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Approach (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003183969</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Grieshofer, T. (2022). Remote Interpreting in Immigration Tribunals. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique, 36, 767–788. https://doi.org/10.1007/s11196-022-09908-3</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grieshofer, T. (2022). Remote Interpreting in Immigration Tribunals. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique, 36, 767–788. https://doi.org/10.1007/s11196-022- 09908-3</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hildebrand-Edgar, N., &amp; Ehrlich, S. (2017). She was quite capable of asserting herself”: Powerful Speech Styles and Assessments of Credibility in a Sexual Assault Trial. Linguagem e Direito [Language and Law], 4(2), 89–107.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hildebrand-Edgar, N., &amp; Ehrlich, S. (2017). She was quite capable of asserting herself”: Powerful Speech Styles and Assessments of Credibility in a Sexual Assault Trial. Linguagem e Direito [Language and Law], 4(2), 89–107.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kerr-Thompson, J. (2002). “Powerful/Powerless” language in court: A critical re-evaluation of the Duke Language and Law Programme. International Journal of Speech, Language and the Law, 9(2), 153–167.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kerr-Thompson, J. (2002). “Powerful/Powerless” language in court: A critical re-evaluation of the Duke Language and Law Programme. International Journal of Speech, Language and the Law, 9(2), 153–167.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lee, J. (2011). Translatability of Speech Style in Court Interpreting. International Journal of Speech Language and the Law, 18(1), 1–33. https://doi.org/10.1558/ijsll.v18i1.1</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lee, J. (2011). Translatability of Speech Style in Court Interpreting. International Journal of Speech Language and the Law, 18(1), 1–33. https://doi.org/10.1558/ijsll.v18i1.1</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Legg, M., &amp; Song, A. (2021). The courts, the remote hearing and the pandemic: From action to reflection. UNSW Law Journal, 44(1), 126–166. https://doi.org/10.53637/ZATE4122</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Legg, M., &amp; Song, A. (2021). The courts, the remote hearing and the pandemic: From action to reflection. UNSW Law Journal, 44(1), 126–166. https://doi.org/10.53637/ZATE4122</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Liu, X. (2020). Pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy: An analysis of questions and their interpretation in five cross-examinations. Interpreting, 22(1), 87–116. https://doi.org/10.1075/intp.00035.liu</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Liu, X. (2020). Pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy: An analysis of questions and their interpretation in five cross-examinations. Interpreting, 22(1), 87–116. https://doi.org/10.1075/ intp.00035.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">McIntyre, J., Olijnyk, A., &amp; Pender, K. (2020). Civil courts and COVID-19: Challenges and opportunities in Australia. Alternative Law Journal, 45(3), 195–201. https://doi.org/10.1177/1037969X20956787</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">liu McIntyre, J., Olijnyk, A., &amp; Pender, K. (2020). Civil courts and COVID-19: Challenges and opportunities in Australia. Alternative Law Journal, 45(3), 195–201. https://doi.org/10.1177/1037969X20956787</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Roberts-Smith, L. (2009). Forensic Interpreting: Trial and Error. https://doi.org/10.1075/btl.87.03rob</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Roberts-Smith, L. (2009). Forensic Interpreting: Trial and Error. https://doi.org/10.1075/btl.87.03rob Yi, R. (2022). Does Style Matter in Remote Interpreting: A Survey Study of Professional Court Interpreters in Australia. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 2(1), 48–59. https://doi. org/10.32996/ijtis.2022.2.1.7</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yi, R. (2022). Does Style Matter in Remote Interpreting: A Survey Study of Professional Court Interpreters in Australia. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 2(1), 48–59. https://doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.1.7</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yi, R. (2023a). The promise of linguistic equity for migrants in Australian courtrooms: a cross-disciplinary perspective, Australian Journal of Human Rights, 29(1), 174-180. https://doi.org/10.1080/132323 8X.2023.2232171</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yi, R. (2023a). The promise of linguistic equity for migrants in Australian courtrooms: a cross-disciplinary perspective, Australian Journal of Human Rights, 29(1), 174-180. https://doi.org/10.1080/1323238X.2023.2232171</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yi, R. (2023b). The Routledge Handbook of Public Service Interpreting. By Gavioli, Laura and Wadensjö, Cecilia, London, UK: Routledge. Public Integrity. https://doi.org/10.1080/10999922.2023.2206236</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yi, R. (2023b). The Routledge Handbook of Public Service Interpreting. By Gavioli, Laura and Wadensjö, Cecilia, London, UK: Routledge. Public Integrity. https://doi.org/10.1080/10999922.2023.2206236</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yi, R. (2023b). The Routledge Handbook of Public Service Interpreting. By Gavioli, Laura and Wadensjö, Cecilia, London, UK: Routledge. Public Integrity. https://doi.org/10.1080/10999922.2023.2206236</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
